Знакомства с иностранцами для брака. Форум для женщин

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


 


 Что бы это значило, или трудности перевода



0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Март 12, 2014, 06:52:15 am
Ответ #15

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #15 : Март 12, 2014, 06:52:15 am »
Подписалась на курсы Елены Москвиной по методу Милгред. Делюсь:
Здравствуйте, Лидия.

С Вами Елена Москвина.

Знаете ли Вы, что в английском языке всего 10 модальных глаголов, но они вызывают сотни недоразумений при попытках точно выразить эмоции на английском языке?

Я уже писала в своем блоге про глагол must http://www.milgred.net/?cat=5 

Сегодня расскажу Вам еще один забавный или печальный?) случай, который произошел
совсем недавно.

Моя подруга Аля прислала мне фото симпатичного мужчины с сайта знакомств, со своим комментарием: “Еще один со странностями”.

- Почему со странностями? - спросила я.
- Видишь, он с бородой и написал мне, что не должен бриться. Меня это сразу же насторожило и я отправила его в “игнор”.
- А что именно он написал?
- “I ‘m wearing a beard, so I don’t have to shave”
Я ответила Але, что она зря отказала этому мужчине, самом деле, он написал, что ему не НУЖНО, не ПРИХОДИТСЯ бриться!

Алю подвело незнание модальных глаголов:
несмотря на то, что глаголы must и have to в некоторых ситуациях могут заменять друг друга, их отрицательные формы значат прямо противоположное:
mustn’t - это жесткий запрет,
don’t have to означает просто отсутствие необходимости: "не нужно, не обязательно”
 
Уверена, у  Али еще будет шанс найти хорошего человека, но если она будет искать
его на сайте знакомств, то я посоветовала бы ей сначала подучить модальные глаголы...

Подробней узнать о тонкостях употребления глагола must Вы сможете, прочитав небольшую статью в моем блоге, перейдя по ссылке ниже.

http://www.milgred.net/?cat=5 

Жду Ваших комментариев в блоге и писем по адресу
milgred@mail.ru

С уважением, Елена МИЛГРЕД.

P.S. Если Вы думаете, что данное письмо может быть полезно вашим знакомым, просто
перешлите его им.

Март 12, 2014, 09:52:10 am
Ответ #16

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3246
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #16 : Март 12, 2014, 09:52:10 am »
разница употребления глаголов must и to have существенная
must - это жесткое должен, когда у тебя нет другого варианта - только должен и все.
to have - предполагает выбор, то есть ты можешь этого и не делать. Используется в обычной жизни значительно чаще.
В школе при изучении языка мы учили, что глагол to have - исключительно иметь.
Здесь же я по-моему ни разу и не слышала от американцев употребление must.
А to have - на каждом шагу.
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Декабрь 15, 2014, 09:14:51 am
Ответ #17

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

25 новых слов из английского сленга:
« Ответ #17 : Декабрь 15, 2014, 09:14:51 am »

1. Мертвая неделя (dead week) — неделя перед экзаменами, когда нужно сдать и защитить все проекты и курсовые, вследствие чего студенты похожи на зомби.

2. Ротгазм (mouthgasm) — ощущение после того, как съел что-то невероятно вкусное.

3. Рабочий паралич (work paralysis) — когда вы не можете взяться за работу, потому что осознаёте её чудовищные объёмы, при этом у неё есть жесткий дедлайн.

4. Сапиосексуал (sapiosexual) — тот, кто считает, что интеллект и острый ум — это сексуально. Smart is the new sexy.

5. Ктотодругойфи (someoneelsie) — когда кто-то из старшего поколения пытается сделать селфи, но не знает, как держать телефон, и получается «ктотодругойфи».

6. Апатеизм (apatheism) — когда человеку совершенно по барабану, есть бог или его нет.

7. Побочный ненавистник (sideline hater) — фальшивый друг, который втайне желает вам зла.

8. Микроволновое мышление (microwave mentality) — жизненная философия: «Если что-то нельзя сделать за 5 минут или меньше, это не стоит делать вообще».

9. Поколение XL (Generation XL) — поколение Макдональдса, поколение слишком толстых детей.

10. Кафкеск (Kafkaesque: Kafka+grotesque) — простая ситуация, усложненная до сюрреализма бюрократией и условностями, как в романах Кафки.

11. Голод Первого Мира (First World Hungry) — Когда ты вроде и сыт, но всё равно ищешь в холодильнике,чем бы перекусить.

12. Раздражир (harassenger) — пассажир, который всю дорогу указывает вам, как лучше вести машину, как и куда ехать, чем очень раздражает.

13. Википедант (wikipedant) — верный адепт Википедии.

14. Студенческий кофе (college coffee) — кофе с Red bull вместо воды.

15. Хвастожалоба (humblebrag) — хвастаться чем-нибудь, как бы жалуясь: I am exhausted from my two week vacation to Hawaii. I need a vacation. — Я вымотан моим двухнедельным отпуском на Гавайях. Мне опять нужен отпуск.

16. Раннепташество (earlybirditude) — необычайный эмоциональный подъем и активность по утрам у «ранних пташек» — т.е. людей, просыпающихся рано утром.

17. Братзона (brotherzone) — следующий круг ада в отношениях с девушкой. Хуже, чем «Ты для меня как друг» может быть только «Ты для меня как брат».

18. Селфибомба (selfiebombing) — портить селфи человека, появляясь у него за спиной, когда он нажимает кнопку «сделать снимок».

19. Фейсбук-мамочка (facebook mommy) — мама, которой некогда воспитывать детей, потому что она весь день постит их фото на ФБ с тэгами типа #детимояжизнь.

20. Стрессозаедатель (stress eater) — человек, который «заедает» проблемы — т.е. в стрессовой ситуации ест больше, чем обычно.

21. Спортбол (sportsball) — ироническое название для любого спорта, название которого заканчивается на -бол.

22. Толстозверь (fatimal: fat + animal) — толстая зверушка, обычно — раскормленная домашняя.

23. Танцевальный сок (dancing juice) — алкоголь.

24. Белый рыцарь интернета (Internet White Knight) — тот, кто влезает в интернет-споры, чтобы заступаться за тех, кого в этих спорах гнобят.

25. Пыльные кролики (dust bunnies) — клубки пыли под диваном и по углам, когда долго не делаешь уборку.

 Leаrn Englich, Мир Тесен

Декабрь 20, 2014, 05:24:01 pm
Ответ #18

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

"Выражаемся" по-английски
« Ответ #18 : Декабрь 20, 2014, 05:24:01 pm »
"Выражаемся" по-английски

1. Выражаем легкую степень возмущения и раздражения (любимое педагогами «Да что ж это такое!»):
For crying out loud! (хватит уже) How annoying!(надоело) You are kidding/Good Lord! (да елки-палки ), Baloney (фигня какая-то), Ouch (ой), You don’t say (да ладно!), shame on you (ай-яй-яй).

2. Раздражаемся еще сильнее, но еще держим себя в руках (типа «тьфу!»):
Hell! / Damn! / Shit! / Bull-shit! Хотя для каждого допустимая степень «держания себя в руках» - своя. Поэтому следующие фразочки-восклицания тоже подойдут: bless my ass,balls, damn my ass, fuck a duck, fuckola, fuck the world, gentle shit, holy bullshit, holy shit, piss, shit.

3. Отвечаем на дурацкие вопросы:
Ass-whole Square (на вопрос Where?), Pick up your snot! (на вопрос – What?).

4. Это уже конкретно вас достало:
Pain in the neck/rear/ass/bum, Ball ache, Bitch, It gets on my tits, It pisses me off, holly shit, Beat it! Ass off/ fart off/ piss off/suck yourself/your nose up my ass, shit your pants, (go) take a flying fuck at a galoloping goose/ (go) take a flying fuck at a running rabbit / (go) take a flying fuck at a rolling doughnut, (go) ride yourself, (go) tear a herring, (go) piss up your kilt, (go) piss up a stake.
5. Всё! Больше держать себя в руках нет сил! Крепкие словечки на все случаи жизни.

Attention, нецензурная лексика (синонимы приевшегося слова fuck):
screw, ass, nooky, nookie, piece of ass, piece of tail, roll in the hay, shag, shtup, fanny, prat, butt, prison guard, rear end, can, nates, posterior, buttocks, stern, backside, bum, gaoler, screw propeller, buns, hindquarters, derriere, tooshie, jailor, hind end, rump, keister, arse, rear, turnkey, tush, the shit hits the fan(п…ц).

6. И, чтобы доставить себе особое удовольствие, когда виновник вашего раздражения уже удалился, просто обзовите его на прощание тем словом, которое больше понравится:
asshole (козел), bad egg (в семье не без урода), bad shit (много дерьма), bastard (ублюдок), bats (псих), bonehead (придурок), chick (телка), coco (чернокожий), dude (лох), knut (дурак), piss-ant (ничтожество), sleaseball (падла), son of a bitch (сукин сын), sucker (сосунок), wreck (рухлядь), nasty old bastard (старый хрен), lazy slob (разгильдяй).

(Мир тесен)

Декабрь 20, 2014, 06:35:16 pm
Ответ #19

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3246
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #19 : Декабрь 20, 2014, 06:35:16 pm »
Лида, спасибо.
Возьму себе в копилку. Очень полезные выражения
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Июль 30, 2015, 07:19:33 pm
Ответ #20

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #20 : Июль 30, 2015, 07:19:33 pm »

Живу в Германии. Люди, которые могут выговорить «крафтцойгхафтпфлихьтферзихерунг», не делая паузы, чтобы набрать воздух, называют сковородку «кавараськой», потому что, блин, русский язык очень сложный! ;D ;D ;D

(с)

Октябрь 13, 2015, 08:13:19 pm
Ответ #21

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3246
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #21 : Октябрь 13, 2015, 08:13:19 pm »
45 шедевров перевода.
-------------------------------------
— No smoking! — Пиджаки не вешать!
— Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?
— Undressed custom model — Голая таможенная модель
— Manicure — Деньги лечат
— Let it be — Давайте есть пчел
— I’m just asking — Я всего лишь король жоп
— I have been there — У меня там фасоль
— God only knows — Единственный нос бога
— We are the champions — Мы шампиньоны
Do You feel alright? — Ты справа всех знаешь?
— Bye bye baby, baby good bye — Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
— To be or not to be? — Пчеле или не пчеле?
— I fell in love — Я свалился в любовь.
— Just in case — Только в портфеле
— I will never give up — Меня никогда не стошнит
— Oh dear — Ах олень.
— I saw my Honey today — Я пилил мой мед сегодня
— I’m going to make you mine — Я иду копать тебе шахту
— May God be with you — Майская божья пчелка с тобой
— Finnish people — Конченные люди
— Bad influence — Плохая простуда
— Phone seller — Позвони продавцу
— Good products — Бог на стороне уток
— Truly yours — Ваш Трули
— Let’s have a party — Давайте организуем партию
— Watch out! — Посмотри снаружи!
— I know his story well — Я знаю его исторический колодец
— Press space bar to continue — Космический бар прессы продолжает
— I’ll be back — Я буду спиной
— Copyright — Скопировано правильно
— Sleep well — Сонный источник
— Hungry like the wolf — Венгры любят волков
— He was fired from the company — Его фирма сгорела
— Stop the violence! — Пусть скрипки помолчат!
— Spirit is strong, but the flesh is weak — Водка ничего, а мясо протухло.
— Give up smoking — Дай закурить!
— By the way — Купи дорогу
— Wicked design — Злобный дизайн
— Birds in the skies — Птицы на лыжах
— Are you afraid? — Ты что, Фрейд?
— Showtime — Покажи мне время
— I love you baby — Я люблю вас, бабы!
— Are these exercises difficult? — No, lungs. — Это трудные упражнения? — Нет, легкие.
— How do you do? — That’s all right. — Как ты это делаешь? — Да всё правой
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Ноябрь 19, 2015, 05:05:36 am
Ответ #22

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #22 : Ноябрь 19, 2015, 05:05:36 am »
 ;D ;D ;D ;D  ;D ;D ;D Ооооохххх.... Я даже ржать уже не могу...   сплошной стон...  ;D ;D ;D  шЫдервы!  ;D ;D ;D

Февраль 20, 2017, 11:22:55 am
Ответ #23

Оффлайн Ларa

  • Member
  • *

  • 50
    Сообщений

  • Замуж за иностранца - годы не помеха!

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #23 : Февраль 20, 2017, 11:22:55 am »
Здравствуйте,
вроде бы не первый год учу английский, но вот такая простая фраза поставила меня в неловкое положение :
 I'm real   !!!!!  - написал мне австралиец  вместо приветствия, с таким вот количеством восклицательных знаков.
На мое " Me too" последовало удивленное " Do you like YOUR profile?" и опять много вопросительно- восклицательных знаков.
Я что-то так растерялась,  даже не нашлась, что ответить...
Что интересно, эту же фразу (I am real) мне прислал уже  другой мужчина
Это что- то из сленга? Просветите, плиз, кто знает?


Февраль 21, 2017, 10:33:54 am
Ответ #24

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3246
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #24 : Февраль 21, 2017, 10:33:54 am »
Начнем с того, что обилие вопросительных или восклицательных знаков - плохой признак в виртуальной переписке.
Фраза I'm real  - безусловно может переводиться как я - реальный или я - настоящий.
Его ответный вопрос - не следует из того, что вы ответили.
Но такой вопрос можно запросто использовать и спросить - а тебе нравится моя анкета?
и послушать что ответить.
В случае, если вы не понимаете смысла предложения, проще спросить - а что это значит, что он имеет в виду?
Заодно убиваем двух зайцев - диалог ведем и просвещаемся.
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Февраль 11, 2018, 10:34:06 am
Ответ #25

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2688
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #25 : Февраль 11, 2018, 10:34:06 am »
 :)