Знакомства с иностранцами для брака. Форум для женщин

Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.


 


 Что бы это значило, или трудности перевода



0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Июль 12, 2011, 01:39:21 am
Прочитано 12050 раз

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3302
    Сообщений

  • Пол: Женский

Несколько тем на форуме не будут относиться к какому-то определенному уровню, а скорее ко всему процессу поиска и нахождения.

Одна из них – тонкости иностранного языка. Хочется верить, что в настоящее время детей в школах и вузах учат иностранному языку лучше, чем нас. Однако всегда возникает куча маленьких вопросов, на которые можно долго искать ответ самой, проще спросить на форуме и прирасти чужим умом.

Наиболее распространенный язык в дейтинге, конечно, английский. На нем говорит почти все человечество, и если вы хотите расширить собственную географию поиска, вам волей-неволей нужно будет знать английский.
Однако, в наших школах ведется преподавание немецкого и французского, кто-то учит испанский или итальянский. Дело ваше, только помните, что с самого начала вы ограничиваете охват своего поиска. Представьте, что наилучший ваш вариант находится в другой стране, это значит, что вы неминуемо будете искать дольше по времени либо как-то корректировать свой запрос, либо придумывать свои способы дейтинга.

Безусловно, это все не фатально, может повезти в любой момент, ведь не зря же вы решили учить именно этот язык!
В свое время я искала исключительно в Европе и ничего не находила приличного. Когда же я отпустила поводья и посмотрела, куда меня разворачивает судьба, она начала разворачивать меня в сторону США, я смирилась с этим делом – люди везде живут – и очень скоро начала натыкаться на перспективных менов. По каким-то причинам (и их, и моим, и обоюдным) отношения заканчивались, однако какие-то отношения взяли и не закончились, вернее окончились хеппи эндом.

К чему это я? Да к тому, что тут мы будем делиться тонкостями языка. Задаем вопросы, получаем ответы.
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Июль 12, 2011, 01:44:29 am
Ответ #1

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3302
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #1 : Июль 12, 2011, 01:44:29 am »
давно хотела узнать, хотя натыкалась на это слово не много, но каждый раз меня это вводило в ступор.
Но вначале сам предмет, так сказать, обсуждения

thank you a little horny man no angel here

вот прямо фраза мессаджа. Интересует трактовка слова HORNY. в переводчике это трактуется как рогатый. Я когда в первый раз столкнулась, то поняла, что это не совсем то, что мы вкладываем в слово рогатый мужчина в русском языке.
Потом поняла, что рог имеется в виду - нижний.  :laugh:
Сейчас мне больше интересно, насколько я права насчет рога и второе - считается ли это правилом хорошего тона незнакомой женщине рассказывать подобное?
Какие мнения есть?
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Июль 12, 2011, 10:10:49 am
Ответ #2

Оффлайн Inka

  • New Member

  • 10
    Сообщений

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #2 : Июль 12, 2011, 10:10:49 am »
И действительно ,несколько неуместно незнакомой женщине сообщать о "случившейся" эрекции....а вот когда вы уже достаточно близки то почему бы и нет? ;)
есть еще забавное выражение тоже из той же оперы
"A hard-on doesn't count as personal growth." (Эрекция не считается ростом личности.)

Июль 12, 2011, 12:25:41 pm
Ответ #3

Оффлайн Ася

  • Administrator
  • *****

  • 207
    Сообщений

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #3 : Июль 12, 2011, 12:25:41 pm »
Мне кажется, даже знакомой женщине не стоит это рассказывать.
Что это за последние известия?
Я тоже несколько раз натыкалась на высказывание: У меня встал.
Ну и что я должна делать в этом случае - помочь ему упасть?
Мне больше интересно, на что они рассчитывают, когда такое пишут, что мы обольемся слезами умиления или начнем раздеваться перед камерой? :laugh: :laugh: :laugh:

Июль 13, 2011, 06:41:35 pm
Ответ #4

Оффлайн Тамара

  • Member
  • *

  • 83
    Сообщений

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #4 : Июль 13, 2011, 06:41:35 pm »
Ася ;D ;D ;D
А мне писали более корректно, но смысл от этого не менялся :D
If U could know how i fell to U
U would like it all
Я долго не въезжала что же такое ФСЕ может брошено к моим ногам, что могло бы меня так заинтересовать
А потом сообщили все о том же ороговении.
Я уж не буду посвящать вас в подробности с чем его еще сравнивали, дабы мне так понравилось аж до полета .
Мои трудности с переводом были слишком велики и я решила что меня уж совсем за ребенка имеют.
Вы не поверите, но вот с горячим петушком я совсем справиться не могла и не понимала почему так темы резко меняются - то о любви, то тут же за стол. И одно и то же блюдо.
Были еще и с котятами непонятки, но мне быстро объяснили, извинившись. А что ему такому умному оставалось делать, если я ответила, что предпочитаю собак. Видели бы вытянутую физиономию собеседника, а потом гомерический смех до слез и далее ни разу не было затрагивания горячей и волнующей темы.
Все это было на первых этапах знакомств с  менами оттуда, помогало чувство юмора, вышеописанные ситуации были с разными менами.

Октябрь 24, 2011, 04:04:26 pm
Ответ #5

Оффлайн IRA12CALL1

  • Member
  • *

  • 36
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #5 : Октябрь 24, 2011, 04:04:26 pm »
У меня появился френд по переписке из Америки (сама отпилотила ему первая, как положено) -
и вот он пишет в своем 3ем письме:
"...I like to swim but the most I do is swim in my hot tub..."
Это он о чем?  :o

Октябрь 24, 2011, 04:32:53 pm
Ответ #6

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3302
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #6 : Октябрь 24, 2011, 04:32:53 pm »
У меня появился френд по переписке из Америки (сама отпилотила ему первая, как положено) -
и вот он пишет в своем 3ем письме:
"...I like to swim but the most I do is swim in my hot tub..."
Это он о чем?  :o
мне кажется это он о ванной. я люблю плавать, но больше всего я люблю плавать в горячей ванной.
хахаха - надо же и гугл так перевел!  8)
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Октябрь 24, 2011, 07:22:57 pm
Ответ #7

Оффлайн ShkidAdmin

  • Administrator
  • *****

  • 51
    Сообщений

  • Пол: Мужской

  • Petergof 2010

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #7 : Октябрь 24, 2011, 07:22:57 pm »
У меня появился френд по переписке из Америки (сама отпилотила ему первая, как положено) -
и вот он пишет в своем 3ем письме:
"...I like to swim but the most I do is swim in my hot tub..."
Это он о чем?  :o

A hot tub is a luxury item, usually outdoors, with massaging jets of water.

http://www.jacuzzihottubs.com/

And no, I do not have one.   ;)
"I am free, no matter what rules surround me. If I find them tolerable, I tolerate them; if I find them too obnoxious, I break them. I am free because I know that I alone am morally responsible for everything I do." - Robert A. Heinlein

Январь 29, 2012, 02:58:28 am
Ответ #8

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3302
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #8 : Январь 29, 2012, 02:58:28 am »
Получила письмо на электронку из серии - что бы это значило :o
***
Меня зовут Джульетта

Красиво и скромной девушки, я увидел свой профиль от (Google по электронной почте) и заинтересовался пожалуйста, я хотел бы знать больше о вас. Я хочу, чтобы мы были хорошими друзьями. Я хочу, чтобы вы
свяжитесь со мной прямо на мой адрес электронной почты (juliet19851986@yahoo.com), так что я пошлю к вам мою фотографию в ваш почтовый ящик, я жду, чтобы услышать от вас благодарности. (Помните, расстояние или возраст не имеет значения, но любовь вопросов в жизни альт) (juliet19851986@yahoo.com)

А вы как думаете - это о чем?  :laugh:
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Январь 31, 2012, 02:47:54 pm
Ответ #9

Оффлайн OlgaLight

  • Member
  • *

  • 154
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #9 : Январь 31, 2012, 02:47:54 pm »
А вы как думаете - это о чем?  :laugh:
О чем - не знаю, а но думаю, что если это о ком - то наверно о девушке Джульетте.
 :D

Июнь 03, 2012, 12:21:08 pm
Ответ #10

Vasanta

  • Гость
Re:Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #10 : Июнь 03, 2012, 12:21:08 pm »
давно хотела узнать, хотя натыкалась на это слово не много, но каждый раз меня это вводило в ступор.
Но вначале сам предмет, так сказать, обсуждения

thank you a little horny man no angel here

вот прямо фраза мессаджа. Интересует трактовка слова HORNY. в переводчике это трактуется как рогатый. Я когда в первый раз столкнулась, то поняла, что это не совсем то, что мы вкладываем в слово рогатый мужчина в русском языке.
Потом поняла, что рог имеется в виду - нижний.  :laugh:
Сейчас мне больше интересно, насколько я права насчет рога и второе - считается ли это правилом хорошего тона незнакомой женщине рассказывать подобное?
Какие мнения есть?

Насколько я понимаю, это не в буквальном смысле "эрегированный" а типа "сексуально озабоченный", но слегка так... Дальше он говорит "не ангел", это, конечно более вежливый способ сказать то-же самое. Насколько вежливо это писать, нужно судить по контексту. Я такое слово в обычном обсуждении не встречала, так что, возможно, это на грани приличия. Слышала на MTV песню с припевом "I'm horny, horny, horny", т.е. это не ругательство.

Я тут в чате одному чуваку написала "что за?", когда мне почудилась двусмысленность. Он немедленно извинился, значит - действительно спошлил. Так что можно написать что-то типа Are you trying to be rude& а дальше судить по реации

Май 25, 2013, 10:49:27 am
Ответ #11

Оффлайн Natalia

  • New Member

  • 19
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #11 : Май 25, 2013, 10:49:27 am »
А я хочу написать о соотношении ментальности и речи.
Когда мы хотим попросить сделать что-то, то для англичанина будет нормальным выражение "Tell me, please". Но для американца это будет грубо сказано - для них лучше будет сказать "Could you please to tell me".

Июль 18, 2013, 10:58:23 am
Ответ #12

Оффлайн Рина Пиантанида

  • Administrator
  • *****

  • 3302
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #12 : Июль 18, 2013, 10:58:23 am »
Меня недавно позабавило несоответствие русского и английского.
Мы говорим "Я попал в неловкую ситуацию",
а они "I found myself in embaracy situatin "
дословно - Я нашла себя в неловкой ситуации))
Умный знает — как, мудрый знает — как и зачем, дурак не знает, но пытается научить двух первых.))

Январь 19, 2014, 01:07:54 pm
Ответ #13

Оффлайн lepestova_X

  • Diamond
  • *****

  • 2699
    Сообщений

  • Пол: Женский

Самое сложное для перевода слово
« Ответ #13 : Январь 19, 2014, 01:07:54 pm »
Самое сложное для перевода слово

Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — слово из языка племени Яган (Огненная Земля). Оно указано в Книге рекордов Гиннесса в качестве «наиболее сжатого слова» и считается одним из самых трудных для перевода слов.

Mamihlapinatapai означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».   :)

http://teachenglish.mirtesen.ru/blog/43263464381/Samoe-slozhnoe-dlya-perevoda-slovo?utm_campaign=transit&utm_source=main&utm_medium=page_1&pad=1

Январь 22, 2014, 09:56:08 am
Ответ #14

Оффлайн Natalya_X

  • Хотелки
  • *

  • 1054
    Сообщений

  • Пол: Женский

Re: Что бы это значило, или трудности перевода
« Ответ #14 : Январь 22, 2014, 09:56:08 am »
Как говорят на английском в разных странах

Миф о том, что английский выполняет роль международного языка, знают все. А как на самом деле? Наш автор, всемирно известный путешественник, делится своими наблюдениями, исходя из своего богатого опыта – побывав в десятках стран мира, он прекрасно владеет английским и хорошо говорит на эсперанто.
Насчет английского могу сказать, что не во всех странах им пользуются. Например, в таких странах как Китай, Таиланд, Малайзия, Индонезия, Шри-Ланка, английский язык почти никто не знает, а если и знают, то лишь самые стандартные зaученные со школы фразы типа «Как вас зовут?», «Из какой страны вы приехали?», «Куда вы едете?», «Спасибо», «До свидания»? Это основной словарный запас аборигенов.
Хотя в туристических местах английский язык весьма распространен, поскольку английский считается рабочим языком в туризме в любой части света, следовательно, работники отелей, ресторанов, туристических компаний обязаны знать английский, без этого сложно получить работу в туристическом бизнесе.
 В бывших английских колониях, например, Индии, английский более-менее распространен, но опять же это касается только определенной прослойки общества, самой образованой, и по касте не ниже средней. Основная масса англоговорящих – в крупных городах типа Бомбей, Дели, Калькутта, Мадрас и т. п. В тех же глухих местах, где мне приходится бывать обычно, по-английски мало кто говорит, поэтому я всегда беру с собой свой профайл, переведенный на местный диалект.
Могу сказать, что эсперанто намного эфективнее, нежели английский. Например, в том же Китае найти эсперантистов проще чем человека, который говорит по-английски. Кроме этого, эсперанто не требует много времени для изучения, что является одним из главных преимуществ в сравнении с другими иностранными языками, на изучение которых порой уходят не месяцы, а целые годы. Да и изучив иностранный язык, нет возможности практиковаться, а язык без практики – МЕРТВЫЙ язык. Спустя какое-то время язык забывается.
Действительно, возможности эсперанто безграничны, каждый найдет применение сему гениальному изобретению доктора Заменгофа. С каждым годом количество эсперантистов увеличивается, по разным даным, сейчас на эсперанто говорят более чем в 120 странах мира, чего нельзя сказать об английском, на котором почти никто не говорит, особенно это касается азиатских, африканских и латиноамериканских стран. Вы можете потратить много времени в поисках англоговорящих, но так и не сможете найти таковых, зато всегда сможете найти местных эсперантистов, которые наверняка помогут вам.
В разных странах мира акцент, значение отдельных слов и фраз отличается. Например, на Шри-Ланке фраза «I go and back», означает: «До свидания, пока!», однако если дословно перевести, то получится, «Я пошел, но скоро вернусь». На самом деле слово «back» вовсе не означает, что собеседник в скором времени вернется, он может и вернется, но неизвестно когда.
Или, например, есть ещё такая фраза: «What to do? Nothing to do». Это игра слов. Когда у человека затруднительная ситуация, и он не знает что делать дальше, обычно спрашивает, мол, «Что делать?», на что ему отвечают: «А ничего не делать» – смирись с создавшейся ситуацией. Подобные местные обороты встречаются почти что в каждой стране мира, где английский распространен.
Очень забавное произношение у австралийцев, которые «глотают» слова и понять их вначале очень сложно. Например, слово «bus» произносят как «бащ», слово «bush», произносят «бущЬ» и т. п. Требуется несколько дней, чтобы погрузиться в местную языковую среду и начать понимать, что же они на самом деле имеют ввиду, произнося то или иное слово.
Был один забавный случай с одним австралийцем, который прилетел на отдых на остров Бали (Индонезия). При проходе через таможенно-паспортный контроль офицер спросил его: «С какой целью вы приехали на остров?», на что австралиец ответил, «I came (today) to die…».
Слово «today» обозначает «сегодня», слово «to die» означает «умереть». Вся проблема была в том что таможенный офицер из-за различия акцентов не совсем ясно понял австралийца. Австралиец имел ввиду то, что он приехал сегодня, однако офицер понял, что австралиец прилетел «умирать» на его благословенном острове. Слова «тудэй» и «тудай» звучала из уст австралийца одинаково. Офицер был в недоразумении и переспросил австралийца: «Вы приехали на остров умирать?», на что довольный австралиец с широкой улыбкой на лице потвердил: «Да, да «тудай, тудай…». :)))
В той же самой Индонезии, когда я путешествовал по островам, и добрался до самого восточного острова Папуа, со мной приключился забавный казус. Прибыв на корабле на остров, я оказался в небольшом прибрежном городишке, ни чем не примечательном, лишь название было очень и очень забавное. Город находится на юго-западе острова и называется Fak-Fak. Официальное название пишется так, как я написал. Произносится оно как «фак-фак».
Индонезийское слово «фак-фак», звучит так же, как и английский его вариант. Когда я там был, я встретился с мэром города Фак-Фак, который любезно мне выписал официальную бумагу, что я был в городе Фак-Фак. Когда же я разговаривал с местными жителями, диалог иногда носил комическую форму. Спрашиваю я одного местного:
- Где живет твоя семья?
- А вся моя семья, дети, жена живут в Фак-Факе.
- Вам нравится жить в Фак-Факе?
- Да, да, я родился в Фак-Факе, окончил среднюю школу Фак-Фака и я очень люблю Фак-Фак, – это моя родина.
В общем, за трехдневное пребывание в этом милом городишке с нестандартным названием была масса интересных, забавных случаев связаных с названием города. Когда же я вернулся в Джакарту и встретился c журналистами, те поинтересовались, где мне больше всего понравилось, и что произвело наибольшее впечатлениe?
На что я отшучивалсяt что мне очень понравилось в Фак-Факе, и что народ Фак-Фака весьма дружелюбный и гостеприимный. Журналисты недоумевали и не могли понять (они сами не знали, что существует такой город на острове Папуа, в штате Ириан Джайя по названию Фак-Фак), почему я говорю фразы «фак-фак» и мне там понравилось. Когда же я раскрыл «тайну», журналисты были озабочены тем фактом, что у них в стране есть город, значение которого по-английски имеет очень негативный оттенок…

источник